Трудности перевода: Настя по-английски «противная», а Ира по-итальянски – «гнев»

Трудности перевода: Настя по-английски "противная", а Ира по-итальянски – "гнев"

Трудности перевода: Настя по-английски "противная", а Ира по-итальянски – "гнев" Трудности перевода: Настя по-английски "противная", а Ира по-итальянски – "гнев"

Об этом рассказал автор канала о занимательной лингвистике SonoRusso Федор Герасимов.

Пикантный Жирков

— Галина по-испански — «курица» (gallina). Какие еще вы знаете казусы такого рода?

— Больше всех отличились испанцы Хулио, Педро и Кончита. Из не столь известного я встречал бразильского парня с именем Винишес, которого наши девушки ласково звали Винишко. Притом что его имя как раз и происходит от слова «вино». Если говорить о наших соотечественниках, то у Сергея хорошо выделяется второй слог, Георгий может слышаться как GayOrgy (оргия геев), Настя созвучно английскому nasty — «противный», Ира по-итальянски — «гнев».

— А среди известных имен?

— Англичане произносят фамилию немецкого философа Иммануила Канта как Кэнт, чтобы избежать смешения со словом cunt (самый пристойный перевод — «дрянь»). Также у них вызывает усмешку фамилия футболиста российского «Зенита» Юрия Жиркова из-за cозвучности с глаголом jerk off (мастурбировать).

— Еще у вас есть целая коллекция забавных топонимов — географических названий.

— Если в «Питере — пить», то двигать после этого надо в итальянский город Пьяченца. В Швейцарии я проезжал мимо двух стоящих рядом городов Хам и Бар. В Чехии можно найти селение Писек (ударение на первый слог).

Больше всего своими топонимами меня повеселила Австрия. Там есть деревня Фуккинг, которая в немецком пишется как Fucking. Еще англоговорящим взрывает мозг столица Австрии из-за слова Wiener. По-немецки это значит «венский», но в английском сленге сие сначала обозначало сосиску, а потом — похожий на нее человеческий орган. А тут везде — Wiener Hospital, Wiener Opera…

Наконец, в Южной Америке есть гора Ñahui. Но, к сожалению (или к счастью), читается это как Ньяуи.

Надо, Федя, Тэдом быть

— Мой китайский друг по-русски называл себя Женя, ибо его исконное прозвание Чен Чжурчжень может сломать язык. Нам тоже есть смысл адаптировать имена на подобный случай?

— Я сам на Западе пользуюсь исключительно английской версией своего имени: в Европе мало кто может нормально артикулировать «Федор». А «Федя» — это вообще непроизносимое ни для кого слово. Помню, одна компания как-то пыталась меня убедить, что для них это не проблема, после чего я около часа слушал всевозможные исковерканные версии своего имени. А главная проблема в том, что им не объяснишь, как это сказать правильно: у них просто нет нужных звуков. Поэтому за границей всегда прошу называть меня Теодор или Тэд.

Как Иван стал Айваном

— Джон, Иван, Йохан… Почему одно и то же имя в разных языках звучит по-разному?

— Имя Иван произошло от еврейского Йоха­нан. В древнегреческом оно превратилось в Иоаннес, затем попало в латынь как Йоан, а в старославянский — в виде Иоанн. И далее распространилось по другим языкам. Сегодня у него так много вариантов, что об их первородстве и догадаться можно не всегда: Иван, Йохан, Жан, Хуан, Шон, Ян, Ханс, Джон, Джованни, Йонас (это еще далеко не все).

— Такое происходило много сотен лет назад. А сейчас наконец-то все устаканилось?

— Нет, процесс продолжается. Например, в англоязычных странах периодически возникает мода на наши имена. Но если Natasha по-английски звучит похоже на оригинал, то Ivan стал жертвой ошибки транслитерации. Поэтому сейчас можно встретить людей со странным именем Айван или Айвен (к примеру: родившийся в Южной Африке бизнесмен-металлург Айван Глазенберг).

Источник: https://kp.ua/life/649512-trudnosty-perevoda-nastia-po-anhlyisky-protyvnaia-a-yra-po-ytaliansky-hnev